воскресенье, 14 ноября 2010 г.

Я, мы или мы все?

Одно из уникальных явлений Кхалани - нечеткая грань между местоимениями o (я) и na (мы).
Например, можно сказать O shar'as shiel (Я чувствую твое присутствие), но при этом Na ku zier ("Повинуюсь", или дословно "Я буду повиноваться". Впрочем, грамматические конструкции будущего времени - вопрос будущих же пояснений).

По большому счету, протоссы воспользуются местоимением"я" только тогда, когда необходимо подчеркнуть как бы отделение себя от "общей связи". Именно поэтому пилот передаст подтверждение приказа Na verash (нет необходимости подчеркивать личность, приказ понят не конкретным протоссом, а единицей общей связи).

Кроме того, na может использоваться как составная часть местоимения nala, обозначающего "всех". И здесь мы встречаемся с интересным явлением: nala, изначально происходящее от na, потребовало разделения двух понятий: "все мы (протоссы)" и "все вообще":

Dum adu'nala ("Смерть придет ко всем" - всем вообще), но Ki nala atum ("Все мы - часть целого". Здесь, кстати, хочется отметить понятие atum - выражение единства, очень часто встречающее в речи: Uhn orek'i atum ("Наши разумы едины") или Na adan atum ("Вместе мы - сила")).

Аналогичные правила использования, кстати, относятся и к производным местоимениям "мой" - orin и "наш" - uhn:

Uhn dara ma'nakai - "Наша служба бесконечна"
Orin ore'kal a'rash - "Мой разум свободен", или буквально "Мой разум принадлежит лишь мне".

И, напоследок, пожалуй, самый интересный пример использования одновременно местоимений o и na:

O na-zhakan en zhakul.

Дословный перевод:

Я - тень во тьме.

Эта фраза должна была бы звучать так: Na zhakan en zhakul, но, поскольку речь идет не обо всех протоссах, а лишь о той их части, которая лишена "общей связи", приходится использовать местоимение o, чтобы сделать правильный акцент.

четверг, 28 октября 2010 г.

Еще пара глаголов и принцип образования отглагольных существительных.

Итак, расширяем лексикон и применяем уже знакомые навыки.

Займемся фразой Zerashk gulidas.

Для начала разберем ее на составляющие:

Zerash-k gul-id-as
Начнем с конца. Сочетание суффиксов -id и -as уже знакомо: определенный суффикс + суффикс настоящего времени. Структура, встречающаяся практически во всех глаголах, за редким исключением. Сам глагол - gul - переводится как "ждать, ожидать". Таким образом, gulidas - "ждет, ожидает".
Zerash - в общем случае "забыть, забывать". Окончание -k образует отглагольное существительное. Таким образом, zerashk можно перевести как "забвение".
И полный перевод фразы выглядит как "Забвение ждет".

Другой пример использования глагола zerash:

Khar zerashad!
И снова, начинаем с конца, где встречаем уже знакомую нам конструкцию глагол+суффикс -ad. В общем случае, этот суффикс указывает на действие, которое будет продолжаться "от настоящего момента и дальше". На русский язык (по крайней мере, в данном контексте) подобную конструкцию можно перевести как "да будет". Или, иногда, просто "будет".
Существительное khar переводится здесь как "мир, покой".
И, в конечном итоге, получаем дословный перевод фразы "мир-да-будет-забыт". Смысл на русский язык можно передать, например, так: "Пусть будет забыт покой"! Выражение используется, например, в качестве боевого клича.

пятница, 22 октября 2010 г.

Множественное число.

В Кхалани одинаковым образом формируется перечисление предметов как множества и объединение кого-либо в некую группу исключительной важности.

В общем случае, множественное число образуется при помощи окончания -i.
Например, уже знакомое kai - руки.

А вот khalai -пример использования окончания множественного числа для того, чтобы описать группу, объединенную каким-то признаком. Важно: в отличие от -im, -i используется для описания глобальной, абстрактной группы, представители которой не поддаются исчислению. Для того чтобы разница стала более ясной, приведу пример из русского языка: говорят "пять человек", но "все мы - люди".
Примеров использования окончания -i в этом смысле немного, что связано с исключительной важностью групп, объединяемых в множественном числе подобным способом. Вот еще один пример использования именно -i в отличие от -im: Ihan-rii.

То же окончание мы, кстати, видим и в самом названии языка - Khalani.

четверг, 21 октября 2010 г.

Притяжательные суффиксы.

Вот таблица основных притяжательных суффиксов Кхалани.

Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1-е
-oon
-un
2-е
-an
-um
3-е
-o (м.р..)
-im (ж.р..)
-im
Притяжательный суффикс -o уже встречался в выражении En taro.
Можно привести еще один распространенный пример использования притяжательного суффикса: taroon <имя> - "меня зовут..." (Дословно: имя-мое)

Замечание: могут встречаться различия диалектов, но, в основном, приведенные суффиксы являются общеупотребительными.

Необходимо также отметить, что в приветствия сохранились остатки древней системы образования формулировок почитания.

Итак,

En tar-o Adun!
Во-имя-его-Адуна

но

En harud-im Raszagal
Ради-памяти-ее-Рашжагал
где к слову harud (память) добавляется притяжательный суффикс -im (3 лицо, ед. ч., ж.р.).

Стоит отметить, что суффикс -im употребляется также в общем значениее "они". Часто можно увидеть использование его в названиях групп, например, Neraz-im, Tal'dar-im.



среда, 20 октября 2010 г.

Приветствия.

Мы знаем, что у протоссов довольно специфические приветствия.
Начнем с наиболее частой и общей формулировки: En taro + <имя>.

Итак, En taro Adun - что это значит?
Вспомним то, что было сказано о двух группах слов в Кхалани. Формулировку En taro можно отнести одновременно к обеим группам. Общий смысл будет зависеть от того, кто произносит фразу, кто "склеивает" слова. Это может быть приветствие, прощание или даже боевой клич - в зависимости от того, какое именно значение вложено в tar: слава, почет, известность, честь.

Разбивая фразу на грамматические составляющие, получаем:
en tar -o Adun
где en - это "за", "во имя", "ради", tar - объясненная выше основа, -o - притяжательное местоимение "его" и Adun - субъект принадлежности.

В качестве упражнения предлагаю написать как минимум пять разных вариантов перевода фразы.

Возьмем другое приветствие, которым пользуются темные тамплиеры: Adun toridas. Буквальный перевод его: "Адун укроет тебя", но, кроме того, выражение имеет второй уровень смысла: "Пусть Адун дарует тебе убежище" - отсылка к тому, что, фактически, Адун когда-то и сделал для темных тамплиеров.

Adun tor -id -as
Глагол tor (укрывать) имеет здесь одновременно определенный суффикс -id и суффикс настоящего времени -as. Подробнее о том, как образуется настоящее время, позже.

Вот еще одно приветствие, Khas arashad, используемое обычно Кхалаи.

Khas arashad
Khas да-будет-восхвален

Ряд других приветствий (и соответственных ответов) образуется с участием глагола ruul - направлять.

tar -o Adun ruulas
Уже знакомое существительное tar, притяжательное местоимение -o, субъект принадлежности Adun, глагол ruul и суффикс настоящего времени -as.
"Слава Адуна направляет нас" - вот один из вариантов перевода.

И обычный ответ:

var -un ruulas
где мы встречаем существительное var - честь, честность, гордость, притяжательное местоимение -un - наш и уже знакомый глагол ruul с суффиксом настоящего времени -as.
То есть, дословно получаем честь-наша-направляет-нас.

Подробнее о притяжательных местоимениях будет в следующей записи.


Вступление.

#1
Попытка пояснить, разложить по полочкам и структурировать язык протоссов заведомо провальна. И все же, я попытаюсь сделать все возможное. Не претендуя на истину в крайней инстанции, я повторюсь: попытка заведомо провальна.
Спасибо за внимание, возможные комментарии, дополнения, исправления, и спасибо всем тем, кто так или иначе повлиял на решение начать вести этот блог.
Спасибо Arassar Shelak, ведущему http://khalani-language.blogspot.com/, часть материалов здесь является переводами его статей, а в части они используются. Я постараюсь давать все возможные ссылки на используемые материалы, так что если вдруг оказалось, что по какой-то причине я вас забыла - напишите.
Думаю, для краткой вводной этого достаточно. Так что переходим к подробному вступлению...

#2
Язык - система символов, предназначенная для передачи информации между членами сообщества. Появление подобной системы целиком и полностью обусловлено необходимостью передачи информации и невозможность передать ее каким-либо другим способам.

И, чем сложнее общество, тем сложнее становится язык. В конечном итоге, все сводится к необходимости передать мысли, чувства и эмоции автора слушателям - а, с появлением письменности, читателям.

Но для тех, кто не испытывает проблем с передачей мыслей, чувств и эмоций, язык начинает играть другую роль - своеобразного кода, шифра. Мысль всегда будет быстрее слова. Мысль, окрашенная эмоциями, всегда будет быстрее и насыщеннее самого витиеватого описания. И язык начинает играть совсем другую роль. Это все еще техническое средство, облегчающее коммуникацию, да. Но...

Как раз об этом "но" я и буду писать.

И начну с классификации структурных единиц языка, слов. Слова, составляющие яркую мозаичную основу любого языка, бесконечно переставляемые согласно правилам грамматики, существуют и в языке протоссов. О том, как эти слова образуются, обретают смысл и склеиваются в фразы, позже.
Сейчас - о главном. Слова можно разделить на две основные категории. Первая объединяет в себе названия предметов, явлений, действий. Пусть это будут условные "названия". Привести их примеры - проще всего. Названия животных - kal-taar, omhara, benglaas. Название небольшого примата, - кстати, все еще обитающего на Айуре -, kwah-kai, состоит из двух "названий" - kwah (маленький) и kai (руки).

Вторая группа объединяет понятия. Здесь ярко проявляется роль языка как кода, средства "упрощения" коммуникации. "Понятия" - слова, склеенные смыслом, который вложил в него говорящий. В отличие от фраз, "понятиям" свойственны многие уровни глубины, многие вложенные смыслы. Это образ, кратко и лаконично переданный. Образ, который можно описать при помощи множества слов-"названий" - или одной сжатой формулировкой.
Одним из лучших примеров здесь станет самоназвание Shel'na Kryhas. Группа тех, кто остался на Айуре после вторжения зергов, назвала себя так, объединив в короткой формулировке образ: стойкие, непоколебимые, выдерживающие любые испытания. Разбор подобных формулировок поддается правилам грамматики, но, повторюсь, для того, чтобы перевести "понятие" если и не однозначно, то наиболее близко к истине, необходимо обладать не только словарным запасом и знанием грамматики, но и иметь представление о том, какой смысл "склеивает" слова.

Впрочем, для того, чтобы составить представление о языке, достаточно научиться оперировать первой группой слов, на чем мы и сосредоточимся в дальнейшем.